El gran Gatsby
Gatsby, enigmático desde el inicio. Primeramente lo leo en español, porque en realidad la versión que me parece que es totalmente como la pensó su creador, F. Scott Fitzgerald, está en inglés y es la que rescata el idioma y la rima de la novela. No puedo decir que pierde la traducción, pero de lo que pude leer en inglés, si se pierden algunas rimas y palabras rimbombantes, escogidas precisamente para que sonaran de manera espectacular y que además hacen que te sientas, te sitúes en los años 20′s, con esa elegancia antecesora de la gran depresión.
La madurez con la que se desarrolla la novela, la facilidad y elegancia de palabras hacen a la novela irresistible. No es para nada extensa. En la edición editada por Alfaguara (justo la edición de la que puse foto) son apenas 247 páginas, pero sí me costó trabajo encontrar el libro.
Previamente Lizane lo había conseguido en inglés, pero harán 3 semanas que nos lo encontramos en el tianguis de chacharas por Chapultepec. No pude no comprarlo.
Ahora sí, a lo que trata la novela. Trata de un personaje llamado Nick Carraway que es un corredor de bonos y el período que pasa junto a Gatsby, desde sus primeras insinuaciones de que es un personaje misterioso, que posiblemente esté metido en negocios turbios hasta ir a fiestas con él. Nick conoce a Gatsby por error, por una coincidencia, pero a veces piensas que Gatsby planeó todo. Conocer a Nick y llevarse muy bien con él. Nick vive a un lado de la mansión de Gatsby y de ahí vendrá una amistad y un descubrimiento por saber, quién es Gatsby? Y de dónde consiguió su fortuna?
Fiestas todo el día, comidas, salidas e intrigas alrededor del personaje Jay Gatsby.
Decir más es contarles la novela, por lo que les recomiendo ampliamente comprar el libro y leerlo luego luego, los va a atrapar. Es una excelente novela, además de que es considerada el segundo lugar en la lista de mejores novelas contemporáneas del siglo XX.
Related posts:






1ChavirA
wrote on 7 July 2010 at 23:35
El segundo lugar? Digo, es una buena posición…Quién es el primero?
Es una lástima que muchas veces en las traducciones se pierdan ese tipo de oraciones que, como comentas, ayudan mucho mas a envolverte en el libro.
2chicokc
wrote on 15 August 2010 at 15:31
El primer lugar lo tiene Ulises, de James Joyce ( http://www.chicokc.com/2009/12/ulises/ ). Y pues si, es una lástima eso de las traducciones, pero aún así existen traducciones extraordinarias.